2013-09-09
Инженерно-технический или экономический перевод текста с латвийского, украинского или русского языка на английский язык - это очень сложная категория переводческой деятельности.
Такая деятельность требует от непосредственного исполнителя больших знаний и профессионального мастерства для оперативного устранения выявленных недостатков, которые могут возникать при передаче содержания оригинального текста с немецкого языка на русский язык или наоборот.
Во-первых, положительное осуществление обозначенных выше задач невозможно без знаний рабочих языков (в данном случае, белорусского, русского или украинского языка).
Во-вторых, чтобы полностью соответствовать запросам своим клиентов необходимо обеспечить действительно ясный и лаконичный технический перевод текста, что невозможно без всесторонних знаний в родственных отраслях промышленности.
Обычно, в текстах инженерной, экономической или юридической тематики используется много особых обозначений и терминов. Кроме того, рассматриваемый тип деятельности отличается "сухостью" и строгостью при грамотной передаче авторской идеи, заложенной в оригинальном тексте.
Такая особенность, безусловно, требует мышления, которое свойственно лицам с техническим складом ума и законченным высшим инженерным образованием.
Прежде чем заказать технический перевод с немецкого или итальянского языка на русский язык мы советуем Вам детально проанализировать все вопросы, касающиеся переводческого процесса или сроков реализации конкретного проекта.
Необходимо исходить из того, что грамотный инженерный транслейтинг не подразумевает обязательное использование красивой речи. Конкретный исполнитель данного перевода обязательно должен сохранить формально-логический стиль изложения и адекватно передать оригинальное содержание исходного документа.
Как правило, читателями инженерной документации являются лица без соответствующей подготовки и специального образования. Таким людям трудно понять, о чем говорится в руководстве по эксплуатации к сложному электронному прибору.
Для пользователя важно понять принцип работы устройства, а также быстро найти необходимый раздел инструкции, независимо от стиля изложения, которую выбрал исполнитель при составлении документа.
Качественный перевод технической инструкции трудно обеспечить без использования узкоспециализированных слов и выражений, благодаря которым осуществляется адекватная и точная передача оригинальной сути первоначального документа.
Источник: http://magditrans.ru