2022-02-17
Миф №1. Услуги бюро переводов нужны только для выезжающих за границу
Такой стереотип сохранился с тех времен, когда с иностранными рынками работали только крупные международные корпорации со штатом собственных переводчиков. А за переводом документов действительно приходили туристы.
Глобализация стёрла границы для бизнеса, и в бюро переводов сейчас обращается каждая компания, которая выходит на иностранные рынки или сотрудничает с заграничными партнерами.
Также они нужны:
Создателям онлайн-курсов;
Блогерам;
Создателям и продюсерам аудио- или видеоконтента;
Рекламным и маркетинговым агентствам;
СМИ и издательствам;
Преподавателям и студентам;
Научным сотрудникам и исследовательским лабораториям;
Инженерам и изобретателям;
и так далее.
Миф №2. Бюро переводов — это большая комната, где сидят переводчики и работают над документами
Львиная доля сотрудников современного бюро переводов работает дистанционно. Невозможно в одном помещении собрать 60 переводчиков для 60 языковых пар (а именно с таким количеством языков работает профессиональная переводческая компания). Да и необходимости в этом нет — заказы на разные языки поступают неравномерно и бессмысленно содержать такой огромный штат в ожидании подходящего заказа.
К тому же бюро переводов уже давно занимается не только переводом документов. Локализация сайтов, игр, видеороликов, субтитры на иностранном языке, перевод онлайн и печатных книг, узкопрофильные переводы и многое другое, требуют наличия в команде квалифицированных специалистов для всех видов лингвистических услуг. Поэтому профессиональное бюро переводов имеет большую базу международных исполнителей, проживающих во всех уголках планеты, что даёт возможность выполнять заказы в удобном для клиента часовом поясе.
Миф №3. У бюро переводов есть конкретный прайс услуг
«Сколько стоит перевод?» — один из первых вопросов, который задают потенциальные клиенты при обращении в бюро переводов. И это вполне понятный интерес. Но парадокс в том, что ответа на него нет и быть не может. Ведь перевод — это не конкретная вещь или продукт, а комплексная услуга, в котором каждая деталь и нюанс имеет значение. А значит, и свою цену.
Для примера возьмём три заказа бюро переводов:
Перевод песни на английский язык
Перевод (локализация) сложной компьютерной игры на украинский
Перевод научной статьи по генной инженерии на вьетнамский язык
Эти три услуги, но можно ли сравнить их и подвести под одну цену? Конечно, нет. Каждый из этих проектов требует привлечения разных исполнителей — со знанием конкретного языка, релевантным опытом и подготовкой в определенных нишах.
Все заказы отличаются по сложности, языковым парам, времени выполнения, этапам и требуют привлечения разных ресурсов. Очевидно, что и сметы будут отличаться. Только узнав все нюансы по конкретному заказу, менеджер сможет подготовить ценовое предложение.
Хотите больше узнать об услугах в целом или заинтересованы в конкретном проекте? Обращайтесь в МК:translations — компанию по переводам и локализации на 60+ языках мира. Ссылка на сайт — https://mk-translations.ua/