Три мифа о бюро переводов, которые давно устарели

2022-02-17

Три мифа о бюро переводов, которые давно устарели

Миф №1. Услуги бюро переводов нужны только для выезжающих за границу

Такой стереотип сохранился с тех времен, когда с иностранными рынками работали только крупные международные корпорации со штатом собственных переводчиков. А за переводом документов действительно приходили туристы.

Глобализация стёрла границы для бизнеса, и в бюро переводов сейчас обращается каждая компания, которая выходит на иностранные рынки или сотрудничает с заграничными партнерами.

Также они нужны:

  • Создателям онлайн-курсов;

  • Блогерам;

  • Создателям и продюсерам аудио- или видеоконтента;

  • Рекламным и маркетинговым агентствам;

  • СМИ и издательствам;

  • Преподавателям и студентам;

  • Научным сотрудникам и исследовательским лабораториям;

  • Инженерам и изобретателям;

и так далее.

Миф №2. Бюро переводов — это большая комната, где сидят переводчики и работают над документами

Львиная доля сотрудников современного бюро переводов работает дистанционно. Невозможно в одном помещении собрать 60 переводчиков для 60 языковых пар (а именно с таким количеством языков работает профессиональная переводческая компания). Да и необходимости в этом нет — заказы на разные языки поступают неравномерно и бессмысленно содержать такой огромный штат в ожидании подходящего заказа.

К тому же бюро переводов уже давно занимается не только переводом документов. Локализация сайтов, игр, видеороликов, субтитры на иностранном языке, перевод онлайн и печатных книг, узкопрофильные переводы и многое другое, требуют наличия в команде квалифицированных специалистов для всех видов лингвистических услуг. Поэтому профессиональное бюро переводов имеет большую базу международных исполнителей, проживающих во всех уголках планеты, что даёт возможность выполнять заказы в удобном для клиента часовом поясе.

Миф №3. У бюро переводов есть конкретный прайс услуг

«Сколько стоит перевод?» — один из первых вопросов, который задают потенциальные клиенты при обращении в бюро переводов. И это вполне понятный интерес. Но парадокс в том, что ответа на него нет и быть не может. Ведь перевод — это не конкретная вещь или продукт, а комплексная услуга, в котором каждая деталь и нюанс имеет значение. А значит, и свою цену.

Для примера возьмём три заказа бюро переводов:

  • Перевод песни на английский язык

  • Перевод (локализация) сложной компьютерной игры на украинский

  • Перевод научной статьи по генной инженерии на вьетнамский язык

Эти три услуги, но можно ли сравнить их и подвести под одну цену? Конечно, нет. Каждый из этих проектов требует привлечения разных исполнителей — со знанием конкретного языка, релевантным опытом и подготовкой в определенных нишах.

Все заказы отличаются по сложности, языковым парам, времени выполнения, этапам и требуют привлечения разных ресурсов. Очевидно, что и сметы будут отличаться. Только узнав все нюансы по конкретному заказу, менеджер сможет подготовить ценовое предложение.

Хотите больше узнать об услугах в целом или заинтересованы в конкретном проекте? Обращайтесь в МК:translations — компанию по переводам и локализации на 60+ языках мира. Ссылка на сайт — https://mk-translations.ua/